A burglar has just made it into
the house he's intending ransacking, and
he's looking around for stuff to steal. All of a sudden,
a little voice pipes up, "I can
see you, and so can Jesus!"
Startled, the burglar looks around the room. No one there
at all, so he goes back to his business.
"I can see you, and so can Jesus!"
The burglar jumps again, and takes a longer look around
the room. Over in the corner by the window, almost obscured
by curtains, is a cage in which sits a parrot, who pipes
up again, "I can see you, and so can Jesus!"
"So what," says
the burglar, "you're only a parrot!"
To which the parrot replies, "Maybe,
but Jesus is a rottweiler"
-------------- 
หัวขโมยคนหนึ่ง
ได้แอบงัดเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งที่มันได้แอบหมายตา-หมาตายเอาไว้
ขณะกำลังสอดส่ายสายตามองหาข้าวของมีค่า ทันใดนั้น ก็มีเสียงแหลมเล็ก
ร้องโวยวายขึ้น : "ฉันเห็นแกนะ
และจีซัสก็เห็นแกด้วย..อิๆ!!"
ด้วยความตกใจ เจ้าหัวขโมยมองไปรอบๆห้องก็ไม่เห็นมีใครเลยสักคน
มันรีบก้มหน้า-ก้มตาค้นหาทรัพย์สินมีค่าต่อไป
เสียงแหลมเล็ก
ก็ร้องโวยวายขึ้นอีกครั้ง
: "ฉันเห็นแกนะโว้ย และจีซัสก็เห็นแกด้วย..อิๆ!!"
เจ้าหัวขโมยสะดุ้งโหยงอีกครั้ง
มันเพ่งสายตามองไปทั่วห้อง และตรงสุดมุมห้องใกล้ๆหน้าต่าง
ซึ่งมีม่านบังตากั้นเอาไว้จนแทบจะมองไม่เห็นนั้น ก็เจอเจ้านกแก้วตัวหนึ่ง
นั่งเหล่สังเกตุการณ์อยู่ในกรง ซึ่งเจ้านกแก้วก็ร้องโวยวายขึ้นอีกครั้งว่า
: "ฉันเห็นแกนะโว้ย
และจีซัสก็เห็นแกด้วย..อิๆ!!"
เจ้าหัวขโมย
: "แล้วไง ไอ้แก มันก็แค่นกแก้วกะเปี๊ยกตัวหนึ่ง..เฮ่อๆ."
เจ้านกแก้ว : "ก็อาจจะใช่...
แต่เจ้าจีซัสนะสิ ไอ้นั่นมันร็อตไวเลอร์นะโว้ย..อิๆๆ"
------------- 
ฝึกออกเสียง
A burglar : อะ เบิ๊ก-เกล่อ(หัวขโมย)n.
to steal : ทู สตีล-(ขโมย)v.
to intend : ทู อิ่นเท่นดฺ-(ตั้งใจ(ที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง))v.
to ransack : ทู แร้น-แสค(รื้อค้นกระจุยกระจาย,ปล้น)v.
to pipe up : ทู ไพ อั้พ(พูด,ส่งเสียงแหลมเล็ก)
to startle :ทู สต๊าท-เถิ่ล(ทำให้ตกใจ)-startled(ที่ตกใจ)adj.
curtain : เค้อ-เถ่น(ม่าน)n.
obscure : ออบสกิ๊ว-เหว่อ(บัง,ปิดบัง)v.
a cage : อะ เค่จ(กรง)n.
So what : โซ ว่อท(แล้วไง,แล้วมีอะไร)
rottweiler : ร็อท-ฺวาย-เหล่อ(สุนัขพันธุ์ร็อตไวเลอร์)n.
เกร็ดความรู้ 
*ขอเรียนว่า โจ๊กเรื่องนี้เก่าแก่มากครับ
ฝรั่งแทบจะทุกคน จะเคยได้ยิน ฝรั่งจะเล่นกันได้ในแทบทุกเรื่อง
คนไทยเราในปัจจุบัน จะชอบดูหนังซึ่งส่วนใหญ่จะสร้างโดยผู้สร้างจากค่ายตะวันตก
ซึ่งจะสอดแทรกมุขและวัฒนธรรมต่างๆมาโดยอัตโนมัติ ผมอยากเรียกว่า
เป็นการไหลเททางวัฒนธรรม คนไทยส่วนใหญ่จะคุ้นเคยและรู้ดีครับ
ว่าฝรั่งนั้น เขามีโจ๊กหรือเล่นกันในเรื่องใดแล้วจะขำหรือไม่ขำ
เรื่องใดเล่นได้-เล่นไม่ได้ ปัจุบันนี้ วัฒนธรรมหลายๆชาติ
แทบจะกลืนกันไปแล้วครับ
*โจ๊กเรื่องนี้ เราอาจจะได้ยินในอีกชื่อเรื่องหนึ่งว่า"Jesus
is watching you"ครับ
เรามาดูสำนวน to
make it กันดีกว่าครับ (เฉพาะคำว่า make คำเดียว
ก็มีความหมายมากมายจริงๆครับ)
to make it ก็มีอยู่หลายหน้าตาครับ
1.มีความหมายว่า ประสบความสำเร็จในอาชีพหรือหน้่าที่การงานครับ
She never really made it
as an actress.
เธอนั้นไม่ประสบความสำเร็จในอาชีพนักแสดง
2.มีความหมายว่า
สามารถไปถึงที่ใดที่หนึ่งได้ทันเวลา
The bus leaves in twenty
minutes-They'll never make it.
รถประจำทางจะออกภายใน 20 นาทีนี้. พวกเขามาไม่ทันแน่
3.มีความหมายว่า
สามารถไปที่หนึ่งที่ใดได้
I'm sorry I won't be able
to make it(ตัวอย่างเช่น
to your birthday party)on Sunday.
ผมต้องขออภัยนะ ที่ผมไม่สามารถจะไป(งานวันเกิดของคุณ)ได้ในวันอาทิตย์
4.มีความหมายว่า
รอดจากการป่วยหนักหรืออุบัติเหตุที่รุนแรงหรือหลุดพ้น(ฟันฝ่าไปได้ )จากเรื่องยากๆ
The doctor thinks she's going
to make it.
คุณหมอคิดว่าเธอนั้นน่าจะรอด
I don't know how I made it
through the month.
ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน ว่าฉันรอดผ่านเดือนนี้มาได้ยังไง(งานมันเยอะจริงๆ)
(ที่บอกว่า"งานมันเยอะจริงๆ"นั้น เป็นแค่ตัวอย่างยกมาประกอบเท่านั้นนะครับ สาเหตุแห่งความยุ่งยากลำบาก อาจเป็นเพราะเรื่องอื่นๆก็ได้ เช่น บังเอิญมีปัญหาหลายๆเรื่องเกิดขึ้นพร้อมกันในเดือนนี้,ฯลฯ.)
**จากประโยคแรกของเรื่อง "has
just made it" ก็จะแปลว่า"แอบงัดเข้าไปได้สำเร็จ"
A burglar
has just made it into the house he's intending ransacking,
หัวขโมยคนหนึ่ง
ได้แอบงัดเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งที่มันได้แอบเล็งๆเอาไว้(ว่าจะเข้าไปขโมยของ)(ได้สำเร็จ)
*ถ้อยคำที่อยู่ในวงเล็บท้ายประโยคทั้ง 2
วงเล็บ เวลาแปล เราก็ไม่จำเ็ป็้นต้องใส่ลงไป เพราะจะทำให้มันรุ่มร่าม
ไม่สละสลวย แค่ถอดใจความออกมาเป็นภาษาไทยสั้นๆดังที่แปลให้ไว้
ก็ได้ใจความครบถ้วนสมบูรณ์และสละสลวยดีแล้วครับ
*หรือยกตัวอย่างง่ายๆ ถ้าคุณเป็นคนที่ชอบดูหนัง
คงเคยเจอบ่อยๆ แบบว่า Jack, Janeและ
Paul 3 คนร่วมกันแหกคุก JackและJaneหนีไปด้วยกันทางหนึ่ง
แต่โชคร้าย Janeโดนยิงตาย
ส่วน Paulนั้น หนีแยกไปอีกทางหนึ่ง
เมื่อ 2 คนที่รอดมาเจอกัน Paul
ก็ถาม Jack ว่า
: "Where is Jane?"
Jack ก็ตอบว่า :
"She didn't make it"
(จะมีความหมายว่า-เธอหนีออกมาไม่ได้,เธอทำไม่สำเร็จ)
คงพอคุ้นๆ ใช่มั้ยครับ?
--------------
**เรามาดูกริยา
to intend : ทู อิ่นเท่นดฺ-(ตั้งใจ(ที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง))v.
อันนี้ เราน่าจะคุ้นเคยกันดี แต่พอเป็น to
be intending แล้วตามด้วยกริยา
ing นี่สิ เป็นเรื่องที่เราอาจจะไม่ค่อยคุ้นเคย
A burglar
has just made it into the house he's intending ransacking,
เอาว่า เป็นความรู้ใหม่ก็แล้วกันนะครับ ลองดูตัวอย่างอีกประโยคหนึ่ง
If you're intending coming
along but haven't yet bought a ticket,
ถ้าคุณนั้นตั้งใจจะมาด้วย(หรือไปด้วย)แต่ยังไม่ได้ซื้อตั๋วละก็...
(ผู้พูด ยังพูดไม่จบครับ)
-------
**ที่อเมริกานั้น เพื่อนบ้านจะช่วยกันดูแล
เฝ้าระวังโจรผู้ร้ายที่จะเข้ามางัดแงะบ้านใกล้เรือนเคียง มีการร่วมประชุมกันเป็นครั้งคราว
จัดการอบรมที่เรียกว่าNeighborhood
Watch Program และมีสติ๊กเกอร์ ติดไว้ตามหน้าต่าง-ประตู
สติ๊กเกอร์เหล่านั้น จะทำงานในสไตล์เดียวกับ"จ่าเฉย"ของบ้านเรานี่แหละ
ก็ได้ผลดีในระดัีบหนึ่งครับ
*สติ๊กเกอร์ Neighborhood
Watch(เพื่อนบ้านเฝ้าระวัง) ที่คนอเมริกันใช้ติดตามหน้าต่าง-ประตู
จะเป็นแบบนี้ครับ(มี 3 แบบให้เลือก)