รับสอนอเมริกัน อิงลิช  -  รับสอนภาษาไทยให้กับชาวต่างชาติและลูกครึ่ง   -  เชี่ยวชาญการว่าความให้ชาวต่างชาติ  -  รับสอนเทนนิส
         
สุดยอดเส้นทางลัด ในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ
          "Englishแบบเข้มข้น แต่ก็ปน เรื่องฮา.....B4 2 long Uจะคล่อง เรื่องภาษา
            ครูอาจารย์ นักเรียน      ควรแวะเวียน กันเข้ามา
            มา
laugh มา learn.....มาเพลิดเพลิน กับการศึกษา"(โย่ว) (คลิกที่นี่)  
<The Funtastic Way to Learn English>
 อัพเดทสม่ำเสมอ พิเศษสำหรับสมาชิก
    เว็บสอนภาษา ที่ให้มากกว่าการสอนภาษา  .............    
 

  It's the heart that counts :: รักแท้ในคืนหลอกลวง

  Aging Zusan was a 93 year old woman who was particularly despondent over the recent death of her husband Elmer. She decided that she would just kill herself and join him in death.

Thinking that it would be best to get it over with quickly, she took out Elmer's old Army pistol and made the decision to shoot herself in the heart since it was so badly broken in the first place.

Not wanting to miss the vital organ and become a vegetable and a burden to someone, she called her doctor's office to inquire as to just exactly where the heart would be. "On a woman," the doctor said, "the heart would be just below the left breast."

Later that night, Zusan was admitted to the hospital with a gunshot wound to her knee.

---------------
ซูซาน หญิงชราอายุ 93 ปี เธอนั้นกำลังอยู่ในห้วงเวลาแห่งความเศร้าโศก เนื่องจากการที่ต้องสูญเสียเอลเมอร์ สามีของเธอเมื่อไม่นานมานี้
เธอนั้นได้ตัดสินใจที่จะทำการอัตวิบาตวินาศกรรมคือฆ่าตัวตาย
ตามสามีเธอไปให้มันสิ้นเรื่องสิ้นราว

ด้วยคิดว่ามันน่าจะดีถ้าทุกอย่างจะได้จบๆไปอย่างรวดเร็ว
เธอนั้นหยิบเอาปืนพกของเอลเมอร์ ที่เคยใช้ตอนเป็นทหารออกมา กะว่าจะยิงตรงหัวใจ เอาให้มันกระจุยไปเลย ไหนๆมันก็เจ็บปวดรวดร้าวแหลกสลายจนยากจะเยียวยาแล้ว

แต่เนื่องจากเธอนั้นเกรงว่า ยิงตูมเข้าไปแล้ว อาจจะไม่โดนหัวใจ
และต้องกลายเป็นคนพิการ เป็นภาระของผู้อื่น เธอจึงโทรไปถามแพทย์ประจำตัว ว่าหัวใจนั้น อยู่ตรงจุดใดของร่างกายกันแน่ กะว่า ตูมเดียวให้ทะลุไปเลย

คุณหมอ : "ตำแหน่งหัวใจของผู้หญิง มันจะอยู่ใต้ราวนมด้านซ้ายนะครับ"

แล้วในคืนนั้น..หญิงชราก็ถูกหามส่งโรงพยาบาล
เพราะโดนกระสุนปืนเข้าที่หัวเข่า


5555

----------------

อธิบายเพิ่มเติมครับ.. ตกดึกคืนนั้น หลังจากซัด"มาม่า"ย้อมใจไป 2 ซอง
หญิงชราก็คว้าปืนแล้วนั่งยองๆ ก้มลงดูตำแหน่งหัวใจ.
"ใต้ราวนมด้านซ้ายเรอะ..โอ.เค. I got it!"
.

และแล้ว ในท่ามกลางความเงียบสงัดของราตรีที่แสนเศร้า...
เสียงปืนก็แผดคำรามดังสนั่นกึกก้อง..ตามมาด้วยเสียงแผดร้องของหญิงชรา

"โอ๊ย!..หัวเข่าฉัน โอยๆๆ"

-----------

มุขตลก : พาดหัวข่าวเช้านี้ Mission Not Accomplished(ปฏิบัติการล้มเหลว/ปฏิบัติการไม่สำเร็จ) ก็เพราะ การเลือกท่านั่งที่ผิดพลาดของนางเอกในเรื่องนี้(นั่งยองๆ แล้วยิง)

ตลกเรื่องนี้ ค่อนข้างจะโบราณนิดหนึ่ง เชื่อว่าหลายๆท่าน คงเคยฟังแล้ว
คิดเสียว่า มาเติมความรู้ด้านภาษากันนะครับ

 ฝึกออกเสียง    

Aging : เอ๊จ-จิ่ง (ที่แก่ชรา, ที่มีอายุมาก) adj.

particularly : ผทิค-คิวหล่าหลี่(โดยเฉพาะ, เจาะจง) adv. เป็นคำที่ต้องการชี้เจาะจงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง, คนใดคนหนึ่งจากหลายสิ่งหรือหลายคน

despondent : เดสป๊อน-เด่นทฺ (เศร้าโศก(กับเรื่องหนึ่งเรื่องใด)) v. ใช้ to be despondent over sth/sb

recent : รี้-เส่นทฺ (เมื่อไม่นานมานี้, เมื่อเร็วๆนี้) adj.

a burden : เบ๊อ-เด่น (ภาระ) n.

the vital organ : ว๊าย-เถิ่ล อ๊อ-แก่น (อวัยวะสำคัญ)

inquire : อิ่นคว่าย-เอ่อะ (สอบถาม) v.

breast : เบร็ซทฺ (ทรวงอก, เต้านมสตรี) n.

 เกร็ดความรู้      

to get (it) over with สำนวนนี้น่าสนใจและเจอบ่อยครับ มีความหมายว่า
"ทำให้เรื่องมันจบหรือยุติ"
(แบบว่า จะเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยจะน่าอภิรมย์แต่ก็ต้องทำ)

Thinking that it would be best to get it over with quickly.
ด้วยคิดว่ามันน่าจะดีถ้าเรื่องมันจะได้จบไปอย่างรวดเร็ว

ลองดูตัวอย่างอื่น จะลองยกตัวอย่างเป็นบทสนทนานะครับ

Anthony : "Come on, let's go to the gym."

Liza : "Nope, I'm not going, I hate the gym."

Anthony : "But think what it'll do for your figure''

Liza : "OK, let's get it over with as fast as we can and then
we'll go to the movie, alright?".

เป็นไงครับ เป็นตัวอย่างง่ายๆ ที่น่าจะช่วยให้คุณเข้าใจสำนวนนี้
ศัพท์ก็ไม่มีอะไรยาก คำว่า" figure"(ฟิ้ก-เก่อ)แปลว่า"รูปร่าง"ครับ

ดูอีกตัวอย่างหนึ่งครับ

I might as well sign the check and get it over with.
บางทีฉันอาจจะเซ็นเช็คด้วยนะเพื่อให้เรื่องมันจบๆไป

--------------

become a vegetable and a burden to someone
"กลายเป็นผัก และเป็นภาระให้กับผู้อื่น"

คำว่า"vegetable"นประโยคนี้จะหมายถึง "คนพิการ"
ซึ่งอาจจะพิการทางร่างกายหรือจิตใจ ทำอะไรๆได้ไม่เหมือนคนปกติ
อันเนื่องมาจากอุบัติเหตุหรืออาการป่วยก็ได้ครับ
(คำนี้เป็น BrE.ครับ บ้างก็ใช้"cabbage") ก่อนหน้านี้ เวลาแปล คนไทยจะไม่แปลออกมาตรงๆว่า"ผัก"
(จริงๆแล้ว จะไม่เกี่ยวกับ"ผัก"นะครับ แต่ในปัจจุบัน(พ.ศ.2564) เราจะได้ยินคำพูดแบบแปลออกมาตรงๆบ่อยๆ แต่จะเป็นในความหมายที่ว่า"ป่วยหนักมาก ทำอะไรไม่ได้ ได้แต่นอนแน่นิ่งอยู่บนเตียง" ด้วยประโยคภาษาไทยประมาณว่า"เขากลายเป็นผักไปแล้ว" ซึ่งก็พอจะเป็นที่เข้าใจกันครับ)

ตัวอย่างประโยค

Severe brain damage turned her into a vegetable.
อาการบาดเจ็บที่สมองอย่างรุนแรงทำให้เธอกลายเป็นคนพิการ

 Not wanting to miss the vital organ and become a vegetable
and a burden to someone.
 "ไม่อยากจะยิงพลาด(หัวใจ)และกลายเป็นคนพิการ เป็นภาระของผู้อื่น

---------------------

in the first place.

สำนวนนี้น่าสนใจมากครับ เจอบ่อย ค่อนข้างยากสำหรับคนไทย
จะใช้วางไว้ท้ายประโยค เพื่อบอกสาเหตุหรืออธิบายว่า"ทำไมถึงต้องทำบางสิ่งบางอย่าง"
หรือว่า"มันสมควรจะต้องทำหรือไม่"(เป็นการท้าวความไปถึงต้นเรื่องหรือจุดเริ่มของเรื่องราว อะไรประมาณนี้แหละครับ)(อย่าแปลตรงๆครับ..ประเดี๋ยวจะงง) ดูตัวอย่าง

You should never have taken that job in the first place.
คุณไม่ควรรับงานนั้นตั้งแต่ตอนแรกแล้ว

They should never have been given such responsibility in the first place.
พวกเขาไม่สมควรได้รับมอบหมายภาระหน้าที่นั้นตั้งแต่ตอนแรกแล้ว

I still don't understand why she chose that man in the first place.
ฉันยังคงมึนตึ้บอยู่เลยนะเนี่ย ว่าอีตอนแรก ทำไมเธอถึงได้เลือกผู้ชายคนนั้น
(ฉันยังคงไม่เข้าใจ.........)

จากในเรื่องนี้

She made the decision to shoot herself in the heart
since it was so badly broken in th
e first place.
เธอนั้นได้ตัดสินใจที่จะยิงตัวตาย
ก็เพราะหัวใจของเธอนั้น มันได้แหลกสลายไปแล้ว
(
เพราะสามีสุดที่รัก มาตายจากนั่นแหละ(เน้นย้ำว่า"ก็อีตอนนั้นแหละ"หรือ"ก็เพราะไอ้เรื่องนั้นแหละ" สำนวนแบบนี้ เราต้องเก็บใจความสำคัญ- ความสัมพันธ์ของเรื่องราวให้ได้เและเข้าใจในบริบทของเรื่อง))   


(It's the heart that counts เป็นสำนวน แปลว่า"สำคัญที่ใจ" และยังเป็นชื่อเพลงเก่าที่มีความไพเราะมากเพลงหนึ่ง ลองหาฟังดูนะครับ)


ตัวย่อ(Abbreviations)

sth=something

sb=somebody

so=someone


*ข้อคิด-คำคมวันนี้ : ไม่มีใครหนีพ้นกฏแห่งกรรม กรรมที่เกิดจากการกิน เรียกว่า"กิโลกรรม"
(อยู่บ้านมาก ต้องระวัง)

 

 

 

 


 

 

 

.
Fudfidforfun
Learn & Laugh Simultaneously
 เสริมสร้างปัญญา ฮากระจาย
 <Previous>< Home ><Next>
 


Copyright (C)
2003 By www.fudfidforfun.com All rights reserved.