A flying saucer
landed at a gas station on a lonely country road. The two
space aliens inside seemed completely unconcerned about
detection; in fact, the letters "UFO" were emblazoned
in big, bold letters on one side of their shiny craft. As
the station owner stood and gawked in silence, paralyzed
with shock, his young blonde attendant nonchalantly filled
up the tank and waved to the two aliens as they took off.
"Do you realize what just happened?" the
station owner finally uttered.
"Yeah," said the
blonde attendant. "So?"
"Didn't you see the space aliens in that vehicle?!"
"Yeah," repeated
the blonde attendant. "So?"
"Didn't you see the letters 'UFO' on the side of that
vehicle?!"
"Yeah," repeated
the blonde attendant. "So?"
"Don't you know what 'UFO' means?!"
The blonde attendant rolled his eyes.
"Good grief, boss!
I've been working here for six years. Of course
I know what 'UFO' means-it
means 'Unleaded Fuel Only.'"
--------------
ยานบินจากนอกโลกลำหนึ่ง ร่อนลงจอดที่ปั๊มน้ำมันริมถนนสายเปลี่ยวในชนบทแห่งหนึ่ง มนุษย์ต่างดาว 2 คน(หรือจะเรียกว่า 2 ตัวก็ได้ครับ..แหะๆ)ซึ่งเป็นผู้ควบคุมยานลำนั้นดูเหมือนว่า จะไม่สนใจเลยว่าจะมีใครมาพบมาเห็น และที่ข้างตัวยานซึ่งเปล่งประกายเรืองรองด้านหนึ่งนั้น ยังมีตัวอักษรตัวโตๆเขียนเอาไว้เด่นชัดว่า"UFO"
ขณะที่เจ้าของปั๊มน้ำมันแห่งนั้นยืนตกตะลึง
ปากอ้า-ตาค้าง ไม่อยากจะเชื่อในสิ่งที่ได้เห็น เด็กปั๊มซึ่งเป็นหนุ่มผมบลอนด์
ก็รีบขมีขมันเข้าไปจัดการเติมน้ำมันให้จนเต็มถังเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น
เมื่อเสร็จเรียบร้อยแล้ว เด็กปั๊ม-พระเอกของเรา ก็ยังโบกไม้โบกมือให้เจ้าเอเลี่ยนทั้ง 2 ตัวนั้น
ขณะที่พวกมัน นำยานพุ่งทะยานขึ้นสู่ท้องฟ้า
เจ้าของปั๊ม : "โอ..มายก็อด!!
เอ็งเห็นมั้ย ว่านั่นมันอะไร?"
เด็กปั๊ม :
"เห็นสิครับ".."แล้วมีอะไรเหรอครับ?"
เจ้าของปั๊ม : "เฮ้ย!.เอ็งไม่เห็นมนุษย์ต่างดาวในยานนั้นรึไงวะ?"
เด็กปั๊ม : "เห็นสิครับ".."แล้วไงเหรอครับ?"
เจ้าของปั๊ม : "เอ็งเห็นตัวอักษรคำว่า"UFO"ข้างๆยานนั้นมั้ย?"
เด็กปั๊ม : "เห็นสิครับ".."แล้วมีอะไรเหรอครับ?"
เจ้าของปั๊ม : "เอ็งไม่รู้เหรอ..ว่า"UFO"นั้น..มันย่อมาจากอะไร?..โธ่..ถัง!!"
เด็กปั๊มกลอกตาประหลับประเหลือก : "โธ่เอ๊ย..บ๊อส!..ผมหน่ะ..ทำงานที่นี่มาหกปีแล้วนะ.ไอ้เรื่องแค่เนี๊ยะ ทำไมผมจะไม่รู้..."UFO"..มันก็ย่อมาจาก"Unleaded
Fuel Only(น้ำมันไร้สารตะกั่ว)"นะสิ"
------------- 
ฝึกออกเสียง
saucer : ซ้อส-เส่อ(ปกติจะหมายถึง"จานรองถ้วย"
ถ้าเป็น A flying saucer ก็จะหมายถึง"จานบิน"หรือ"ยานบิน")n.
detection
: ดีเท็ค-ฉั่น(การตรวจพบ)n.ในเรื่องนี้
จะหมายถึง"การถูกพบเห็น"
in fact
: อิ่น แฟ่คทฺ (อันที่จริง,จริงๆแล้ว,ในความเป็นจริง)
alien
: เอ๊-เหลี่ยน(มนุษย์ต่างดาว-เป็นคนละอย่างกับมนุษย์ต่างด้าวนะครับ..อิๆ)n.
emblazon :
เอ็มเบล๊ส-สึ่น(ติดตรา,ติดเครื่องหมาย)v.
"UFO"
: ยูเอฟโอ(ยานบิน,จานผี,จานบิน
ย่อมาจาก"Unidentified
Flying Object"แปลว่า"วัตถุบินไม่ปรากฏสัญชาติ,ยานบินลึกลับ"..ปกติแล้ว จะหมายถึงยานบินจากนอกโลก เท่าที่ปรากฏข้อมูล จะมีลักษณะทรงกลม
คล้ายๆจานคว่ำ หรือคล้ายๆไข่ดาว ทอดสุกหน่อย-อร่อยดี..แหะๆๆ)
gawk : ก้อค(จ้องมอง(แบบปากอ้า-ตาค้าง(อาจมีน้ำลายไหลบ้าง
ในบางกรณี..อิๆี)v.
paralyze
: แพ้-หระหล่ายซฺ,พ้า-หระหล่ายซฺ(ตัวแข็งทื่อคล้ายเป็นอัมพาต)v.
craft
: คร่าฟทฺ(ยานพาหนะที่บินไปในอากาศหรือแล่นไปบนผิวน้ำ-ในความหมายนี้
สามารถใช้รูปนี้เป็นได้ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์)n.
attendant
: แอ็ทเท้น-แด่นทฺ(ในเรื่องนี้จะหมายถึง"พนักงานปั๊มน้ำมัน"
ถ้าเป็น flight attendant ก็จะหมายถึง"พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน"(ไม่แยกเพศ))n.
nonchalantly
: นานเช้อ-หล่านถฺลี่(อย่างมีท่าทางเฉยๆ,อย่างไม่เดือดเนื้อร้อนใจ,อย่างไม่รู้เรื่องรู้ราว)adv.
to
fill up
: ทู ฟิล อั้พ(เติมให้เต็ม)
fuel :
ฟิ่ว-เอิ่ล(เชื้อเพลิง)n.
take off
: เทค อ้อฟ(ออกตัว)
to utter
: ทู อั๊ท-เถ่อะ(ส่งเสียง,พูด)
to realize :
ทู เรี้ยล-หล่ายซฺ(รู้, ตระหนัก)
vehicle
: วี้-หิเขิ่ล(ยานพาหนะ)n.
เกร็ดความรู้ 
เรามาดูคำว่า"in
(actual) fact" : อิ่น
แฟ่คทฺ/อิ่น แอ๊ค-ฉ่วล แฟ่คทฺ(อันที่จริง,จริงๆแล้ว,ในความเป็นจริง)กันดีกว่า
คำนี้ ที่เราคุ้นๆ ก็จะมีอยู่ 2 หน้าตาด้วยกัน ดังนี้ครับ
1.ใช้เพื่อให้รายละเอียดเพิ่มเติม
เกี่ยวกับสิ่งที่เรานั้น เพิ่งจะพูดออกไป ตัวอย่างเช่น
I used to live in
Los Angeles; in fact, not far
from where you're going.
ผมนั้นเคยอยู่ที่ลอสแอนเจลิส ไม่ไกลจากที่ๆคุณกำลังไปนี่แหละ
2.ใช้เพื่อที่จะเน้นคำพูดหรือประโยคที่ตามมา
เพื่อบอกว่ามันขัดแย้งหรือตรงกันข้ามกับคำพูดหรือประโยคที่เราเพิ่งจะพูดออกไป(ประโยคนำ)
I thougth
the job would be easy. In actual fact,
it is very difficult.
ฉันคิดว่างานนั้นมันน่าจะง่าย ที่ไหนได้
มันยากเย็นแสนเข็ญจริงๆ
The
two space aliens inside seemed completely unconcerned about
detection; in fact, the letters
"UFO" were emblazoned
in big, bold letters on one side of their shiny craft.
มนุษย์ต่างดาว 2 คน ซึ่งเป็นผู้ควบคุมยานลำนั้นดูเหมือนว่า จะไม่สนใจเลยว่าจะมีใครมาพบมาเห็น และที่ข้างตัวยานซึ่งเปล่งประกายเรืองรองด้านหนึ่งนั้น ยังมีตัวอักษรตัวโตๆเขียนเอาไว้ชัดเจนว่า"UFO"
-----------
"Good grief !"(กู้ด
กรี้ฟ!)เป็นคำอุทาน ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจหรือตกใจ
มีความหมายประมาณว่า"ให้ตายสิ!"อะไรทำนองนั้นแหละครับ
ตัวอย่างประโยคเช่น
Good grief! He's dropped
the cake.
"ให้ตายสิ!..เขาทำเค้กร่วงแล้ว(อดกินเลย)
Good grief! I forgot I have
to fly down to Songkhla this morning. Why didnt you tell
me?
ให้ตายสิ! ฉันลืมสนิทเลยว่าฉันจะต้องบินไปสงขลาเช้านี้
ทำไมเธอถึงไม่บอกฉันล่ะ ?
คำ่ว่าGood
griefนั้น เป็นภาษาพูดครับ ลองดูตัวอย่างบทสนทนา
Tom
: "I have five computers
at home"
ทอม : "ผมมีคอมพิวเตอร์ที่บ้าน 5 เครื่อง"
Liza : "Good
grief. What do you do with them all?"
ลิซ่า : "ให้ตายสิ..เธอเอาไว้ใช้ทำแป๊ะอะไรจ๊ะตั้ง 5เครื่อง?"
คำ่ว่าGood
griefนั้น มีบ่อยๆ
ที่จะใช้ออกแนวตลกๆ แบบว่าพูดเอามันหรือพูดให้มันเว่อๆเกินจริง
"Good grief, look at
all this food! Are you feeding an elephant?"
"ให้ตายสิ, ดูอาหารพวกนี้สิ! นี่เธอจะเอาไปเลี้ยงช้างรึไงจ๊ะ?"
(บอกว่า มีอาหารอยู่เป็นจำนวนมาก)
The blonde attendant rolled
his eyes. "Good grief, boss!
I've been working here for six
years. Of course I know what 'UFO' means-it
means'Unleaded
Fuel Only.'"
เด็กปั๊มกลอกตาประหลับประเหลือก : "โธ่เอ๊ย..บ๊อส!..ผมหน่ะ..ทำงานที่นี่มาหกปีแล้วนะ.."UFO"..มันก็ย่อมาจาก"Unleaded
Fuel Only(น้ำมันไร้สารตะกั่ว)"นะสิ"
to roll the eyes, to
roll one's eyes : ทู โรล
ดิ อายสฺ(กลอกตา,กลอกลูกตา,กลอกตาไปมาประหลับประเหลือก)
มีความหมายเท่ากับ to goggle
หรือ to goggle eyeballs
เป็นลักษณะอาการกลอกตาไปมาด้วยความประหลาดใจ
-------------
Unleaded
: อันเล้ด-เด็ด(ไร้สารตะกั่ว)
ต้องจำนิดหนึ่งนะครับ คำนี้ จะไม่ออกเสียงว่า"อันลี้ด-เด็ด"หรือ"อันหลีด-เด็ด"นะครับ
อย่างคำว่า"Unleaded Gas"ก็จะต้องออกเสียงว่า"อันเล้ด-เด็ด
แก้ส"ซึ่งจะหมายถึง"น้ำมันไร้สารตะกั่ว" เป็นคำที่นิยมใช้กันในอเมริกา
หมายถึงน้ำมันที่เราใช้เติมรถยนต์นี่แหละครับ ไม่ได้หมายถึง"แก๊ส"ที่เราคนไทยใช้กับรถยนต์หรือใช้หุงต้มนะครับ(คำว่า"Gas"
คนอเมริกัน ก็จะออกเสียงว่า"แก้ส"นะครับ
ไม่ใช่"แก๊ส")
และคำว่า"a
gas station"
ก็จะมีความหมายว่า "ปั๊มน้ำมัน"ครับ
-------------
("Do you realize what
just happened?" ถ้าแปลตรงๆ ก็จะมีความหมายว่า"เอ็งเห็นมั้ยว่าเพิ่งจะเกิดอะไรขึ้น?"หรือ"เอ็งเห็นไอ้สิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้นนั้นมั้ย?"
ซึ่งมันฟังดูแล้ว ไม่ค่อยจะเป็นภาษาไทย ผมขออนุญาตแปลให้มันฟังง่ายขึ้นนิดหนึ่งนะครับ
โดยการไม่แปลตามตัวอักษร แต่อาศัยการถอดใจความเป็นหลัก)